FANDOM



Ekran tytułowy

Tytuł oryginalny: A Sacred Lot
Tytuł angielski: A Sacred Lot
Tytuł polski: Uświęcony Teren 

Oryginał:

               結構かっこよく生まれ変わったんじゃないかな。
               それにしても懐かしい・・・

Tłumaczenie:

              To naprawdę świetnie odnowione.
              A jednak, cofa mnie w czasie w pewien sposób...

Motyw poziomów 1-4, Piekło ( Jigoku ) Poziomy 16-19

Tytuł oryginalny: 永遠 の 巫女
Tytuł angielski: Eternal Shrine Maiden
Tytuł polski: Wieczna Kapłanka

Oryginał:

               この メロディ は, 自分 の 中 で は 衝撃 
               的で,いまでも曲を作るとき,思わず 
               弾いてしまいます.

Tłumaczenie:

               Ta melodia miała na mnie duży wpływ. 
               Nawet gdy obecnie komponuję muzykę,
               zdarza mi się to zagrać.

Motyw Shingyoku

Tytuł oryginalny: The Positive and Negative
Tytuł angielski: The Positive and Negative
Tytuł polski: Pozytywne i negatywne

Oryginał:

               今の曲と、若干なにかメロディに差
               がある気がするんですけど、何だろう
               ・・・
              (コード進行はあんまり変わらん(^^; )

Tłumaczenie:

               Mam wrażenie, że istnieje coś w melodii,
               co odróżnia ją od mych obecnych utworów. 
               Ciekawe co... ? (Na pewno nie akordy. (^^; )

Motyw Świata Demonów (Makai) poziomów 6-9 i Motyw Twórców

Tytuł oryginalny: Highly Responsive to Prayers
Tytuł angielski: Highly Responsive to Prayers
Tytuł polski: Bardzo Wrażliwe na Modlitwy

Oryginał:

               昔の曲をアレンジしてると、かなり
               暗い曲だな~と感じます。
               このゲームでは、非常に珍しく落ち
               着いた曲なんじゃないかな。

Tłumaczenie:

               Zaaranżowałem stary kawałek i teraz jest naprawdę ponury.
               Brzmi spokojnie co jest rzadkością w tej grze,
               czyż nie?

Motyw Piekła ( Jigoku ) Poziomy 6-9

Tytuł oryginalny: 东方 怪 奇谈
Tytuł angielski: Eastern Strange Discourse
Tytuł polski: Dziwna Wschodnia Rozmowa
Oryginał:

               この曲、私が生まれて初めて作った
               ゲーム用の曲です。だから、かなり思
               い入れがあります。東方○○○ってい
               うゲームタイトルもこの曲から取りま
               した。

Tłumaczenie:

               Stworzyłem ten utwór dla swej pierwszej gry w życiu,
               więc jest bardzo przemyślany. 
               Tytuły gier w stylu "Touhou OOO" czerpią z tego motywu.

Motyw YuugenMagan'a i Mimy

Tytuł oryginalny: 天使伝説
Tytuł angielski: Angel's Legend
Tytuł polski: Legenda Anioła

Oryginał:

               今のボスの曲の原型となった曲です
               今も大差無い様だけど、なぜか昔の曲
               の方が重い~(^^;;
               というか今の曲の方が軽いのか?
              (そんなことも無いような・・・)

Tłumaczenie:

               To model dla moich obecnych motywów bossów.
               Wydaje się być CIĘŻSZY niż inne 
               (^^;; A może po prostu inne są lżejsze? 
               (Nie, raczej nie...)

Motyw Świata Demonów (Makai) Poziomy 11-14

Tytuł oryginalny: Oriental Magician
Tytuł angielski: Oriental Magician
Tytuł polski: Orientalny Mag

Oryginał:

               ちょっと、ノリよくアレンジしてる
               かも。元は暗かったからな~
               なにげに、どの曲も和風だな~
               と大違いだな~(;_;)

Tłumaczenie:

               To mogła być chwytliwa aranżacja,
               bo była taka mroczna. Wygląda na to,
               że wszystkie utwory wyszły w japońskim stylu... 
               inaczej niż teraz robię. (;_;)

Motyw Piekła (Jigoku) Poziomy 11-14

Tytuł oryginalny: 破邪の小太刀
Tytuł angielski: Blade of Banishment
Tytuł polski: Ostrze Wygnania

Oryginał:

              このゲームで一番明る目な曲じゃな
              いかな。だから、そういった感じを強
              調したアレンジにしてみました。

Tłumaczenie:

              To najbardziej energetyczny utwór w grze, 
              tak myślę. Spróbowałem uwydatnić to uczucie, 
              aranżując go.

Motyw Elis i Kikuri

Tytuł oryginalny: 魔鏡
Tytuł angielski: Magic Mirror
Tytuł polski: Magiczne Lustro

Oryginał:

              この曲はなかなかいい感じかも。
              中盤戦には欠かせないよね、こういう
              曲(ちょっぴり謎)。
              でま~、いまの曲も大差ないんだが。

Tłumaczenie:

              Tego kawałka dobrze się słucha. 
              Taki rodzaj muzyki (z tajemnicza nutką) 
              jest niezbędny w środku gry. 
              Nie żeby pozostałe moje obecne utwory były inne.

Motyw Świata Demonów (Makai) Poziomy 16-19

Tytuł oryginalny: the Legend of KAGE
Tytuł angielski: the Legend of KAGE
Tytuł polski: Legenda KAGE

Oryginał:

              この曲は「東方怪奇談」の次に作っ
              た、自分の中では2曲目に当たるもの
              です。元が余りにも目茶苦茶なテンポ
              だったんで少し遅くしてます。

Tłumaczenie:

              To mój drugi kawałek, 
              stworzony po "Dziwnej Wschodniej Rozmowie". 
              Pierwotnie miał pochrzanione tempo,
              więc je zwolniłem.

Motyw finałowego etapu w Świecie Demonów (Makai) 1 i pierwszy motyw Sariel

Tytuł oryginalny: いざ、倒れ逝くその時まで
Tytuł angielski: Now, Until the Moment You Die
Tytuł polski: Teraz, do Chwili Gdy Umrzesz

Oryginał:

              この曲はラストっぽくていいですね
              ここに来て初めて、和風っぽくないで
              すね~。
              元曲より大分聞き安くなったかな。

Tłumaczenie:

              Niezły motyw na koniec, co?
              Gdy już tu jesteś, nie brzmi tak japońsko. 
              I jest łagodniejszy dla uszu 
              niż w oryginale był.

Motyw finałowego etapu w Świecie Demonów (Makai) 2 i drugi motyw Sariel

Tytuł oryginalny: 死なばもろとも
Tytuł angielski: We Shall Die Together (Civilization of Magic)
Tytuł polski: Umrzemy Razem (Cywilizacja Magii)

Oryginał:

              ほとんど未使用曲です。ゲームでは
              ちょっとしか使ってません。
              本当はタイトル用に作った曲なんで
              すが、ちょっと使えなくて・・・
              アレンジではタイトルっぽく仕上げ
              てみました。(この曲はお気に入り)

Tłumaczenie:

              Prawie nie używałem tego kawałka. 
              Pojawia się tylko na chwilę, a skomponowałem go dla tytułu, 
              więc nie mógł być użyty później. 
              Dla potrzeb aranżacji nieco go doszlifowałem
              (Jest moim ulubionym.)

Motyw finałowego etapu w Piekle (Jigoku) i motyw Konngary

Tytuł oryginalny: 星幽剣士 (星幽天使)
Tytuł angielski: Swordsman of a Distant Star (Angel of a Distant Star)
Tytuł polski: Szermierz Odległej Gwiazdy (Anioł Odległej Gwiazdy)

Oryginał:

              まじかよっ、てくらい展開の速い曲
              ですね。短いフレーズを寄せ集めてま
              す。それでもアレンジで大分ましにな
              ったのかな?

Tłumaczenie:

              Ten kawałek rozkręca się tak szybko, 
              że można spytać "Chyba żartujesz?". 
              Łączy krótkie akordy. 
              Ale czy re-aranżacja naprawdę mogła go ulepszyć?

Końcowy motyw

Tytuł oryginalny: アイリス
Tytuł angielski: Iris
Tytuł polski: Irys

Oryginał:

              短くていい感じ。アイリスの花でも
              想像して下さい。桃源郷が見えてきそ
              うだし。(だいたい謎)

Tłumaczenie:

              Krótkie i słodkie. 
              Wyobraźcie sobie irysy. 
              Może nawet zobaczycie 
              Shangri-La (To dość tajemnicze.)

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki